På översättarkonferens i Bryssel

I oktober fick vi på Översättarprogrammet, tack vare ett stipendium från Institutionen för nordiska språk, möjlighet att åka på en översättningskonferens som EU anordnade i Bryssel. Konferensen heter Translating Europe Forum och det var andra gången den anordnades i år. Årets tema var ”Young people and the Translation Profession”, vilket ju passade ypperligt för oss studenter som snart ska ut i arbetslivet.

Studiebesök på EU-kommissionens svenska översättaravdelning

Bryssel. St. Michael och St. Gudula katedralen i Bryssel.

Bryssel. St. Michael och St. Gudula katedralen i Bryssel.

Dagen före konferensen var vi på studiebesök på kommissionens svenska översättaravdelning. Där tog Gun Söderlund-Merila, som också har haft seminarium med oss i Uppsala, emot oss och visade oss runt.

Det var väldigt spännande att se på nära håll hur det ser ut där översättarna jobbar och hur det går till. Även om vi har hört en del om det tidigare är det stor skillnad att faktiskt vara på plats. Vi träffade flera av dem som jobbade där, inklusive en praktikant, och alla var väldigt trevliga. Vi fick också tillfälle att prata med flera av cheferna.

Det var väldigt spännande att se på nära håll hur det ser ut där översättarna jobbar

Konferensen Translating Europe Forum

Bryssel

På konferens i Bryssel. En stor skärm och mikrofoner vid varje plats.

De två följande dagarna var det dags för själva konferensen. De flesta föredragen hölls i ett stort rum som var ganska imponerande med stor bildskärm och mikrofoner vid alla sittplatser. Programmet bjöd på många unga talare som delade med sig av sina erfarenheter av att gå från studentlivet till att börja arbeta med översättning eller tolkning. Vi fick även lyssna på intressanta projekt skapade av unga människor. Det handlade om allt ifrån en doktorsavhandling om hur översättningar ser ut i tidningar till en årlig tävling i att översätta tv-spel. Vi var också med på en workshop om att använda sociala medier där alla som var med gavs tillfälle att twittra med varandra. För mig som är väldigt dålig på att använda Twitter var det en ögonöppnare att se hur man kan använda det för att få kontakt med andra i branschen. Det fanns förstås också många tillfällen att mingla och knyta kontakter i pauserna.

För oss studenter är det verkligen värdefullt att universitetet kan bidra till att vi får göra sådana här resor eftersom det ger oss tillfälle att förankra oss mer i arbetslivet. Precis som alla andra yrkespersoner behöver översättare hela tiden utbilda sig och hålla sig uppdaterade om hur branschen utvecklas. Att vara med på en sådan här konferens är ett sätt att göra det på, samtidigt som det är ett tillfälle att träffa kollegor från olika länder. Under den här konferensen fick vi med oss en hel del verktyg som vi kan ha användning av när vi är klara med utbildningen.

Liknande inlägg