Översätter engelska dialoger i dator- och tv-spel

robin karlsson

Robin Karlsson frilansar som översättare. För att frilansa behöver man kunna arbeta för sig själv, men man behöver också ständigt knyta nya kontakter med andra.

Robin Karlsson är 28 år och arbetar som frilansande översättare från sitt hemmakontor i Uppsala. Under sin studietid vid Uppsala universitet sökte han sitt första översättningsuppdrag, och efter det rullade det bara på. Idag översätter han från engelska till svenska inom en mängd ämnesområden och har särskilt halkat in på att översätta dator- och tv-spel för utländska kunder.

Vad läste du på universitetet?

Praktisk svenska A, B och C, Engelska A, B och C, Litteratur A, och ett tvåårigt masterprogram i Utbildning och undervisning, för att få lärarexamen.

Varför valde du att läsa svenska?

Dels för att jag hade ett brinnande intresse och dels för att du alltid har användning av ett välutvecklat språk.

Bara att ta steget till universitetet öppnar många dörrar, i första hand informella sådana.

Hade du en tydlig plan för vad du ville jobba med när du pluggade?

Nej. Jag ville i första hand flytta till Uppsala och börja plugga. Jag hade jobbat ett par år efter gymnasiet som musikstudiotekniker och kände att det var dags att gå vidare, så jag började plugga svenska. Jag har alltid haft ett stort språkintresse, och ett tag jobbade jag på ett kontor där det var många diskussioner om terminologi och språkriktighet, och där jag även översatte en del, och jag upptäckte att jag gillade det. Jag var även intresserad av läraryrket, och jag insåg att det finns tvååriga masterprogram i både översättning och lärande så jag började med att skaffa mig en kandidatexamen i svenska och engelska. När jag väl hade min kandidat och det var dags att välja hade jag redan börjat jobba extra som översättare så jag tänkte att det nog är bättre att skaffa mig en lärarexamen, eftersom översättningskarriären redan var igång.

Vad önskar du att du hade vetat när du själv pluggade?

Jag vet faktiskt inte. Det är svårt att minnas. Något alla som ännu inte börjat läsa på universitet än bör veta dock är att bara att ta steget till universitetet öppnar många dörrar, i första hand informella sådana. När man börjar plugga på universitetet träffar man människor som är i liknande sits som man själv men med annorlunda bakgrund och andra intressen, och bara genom detta får man en enorm knuff mot att veta vad man själv vill syssla med. Det kan ta lite tid att komma fram till exakt vad man vill göra med sitt liv (blir man någonsin klok på det?) men att börja läsa vid universitet eller högskola tror jag förkortar processen väldigt mycket.

När man översätter dator- och tv-spel är det mest dialog och då går mycket av tiden till att hitta rätt ton och vokabulär.

Var det lätt eller svårt att få det första jobbet efter studierna?

Jag hade redan lite (väldigt lite) översättningserfarenhet när jag började läsa, och jag sökte ett översättningsuppdrag lite på kul under min första termin på universitetet för att dryga ut studiemedlen, och fick jobbet. Efter det rullade det bara på, så när jag väl hade pluggat färdigt hade jag redan ganska många kunder. Nu försöker jag ju göra det här på heltid och det är ju så klart lite svårare att hitta så många kunder eller så stora uppdrag så att det utgör en heltid, men på det hela taget har det inte varit särskilt svårt för mig.

Vad gör du konkret i ditt jobb?

Det är enorma mängder e-post som skickas fram och tillbaka mellan mig och mina kunder, ibland känns det som att det tar mer tid att prata om jobbet än att utföra det. Men själva arbetet, det jag i slutändan fakturerar, är ganska okomplicerat.

Jag får en text av kunden – oftast inte i ren form (text i Word-fil) utan oftast är det kanske en XML-fil där texten jag ska översätta ligger inbakad i en massa kod, eller liknande. Jag matar då in dokumentet i mitt CAT-verktyg (Computer Aided Translation) vilket bearbetar filen så att bara ”normal” text syns, vilken jag då översätter från engelska till svenska. Ibland innebär översättningsprocessen många timmar efterforskningar om det gäller väldigt specialiserade ämnen. Ibland, exempelvis när det gäller dator- och tv-spel, så är det mest dialog och då går mycket av tiden till att hitta rätt ton och vokabulär.

Vilka kunskaper och färdigheter från studietiden har du mest nytta av i ditt jobb idag?

Språkriktigheten, att jag vet hur svenska språket fungerar och bör användas. Vad källtexten betyder är givetvis väldigt viktigt, men det är också mycket lättare att ta reda på. För mig är det mycket viktigare att veta hur jag ska formulera sig på svenska och vilka språkregler som gäller.

Ibland känns det som att det tar mer tid att prata om jobbet än att utföra det.

Vad finns det för för- och nackdelar med ditt jobb tycker du?

Att frilansa, särskilt om man arbetar hemifrån, innebär att man är för sig själv väldigt mycket. Det är både en fördel och en nackdel. Jag älskar det faktum att om det inte är något akut som måste göras ”på jobbet” så är jag hemma och kan göra lite vad jag vill. Jag älskar också att jag kan arbeta var som helst så länge det finns internet, så om jag exempelvis har ärenden att utföra kl. 10 och kl. 14 kan jag sätta mig på ett fik däremellan och jobba.

Vad det gäller själva arbetet så det nog samma för alla som jobbar direkt mot en kund. Vissa kunder är bra, vissa kunder är mindre bra, vissa uppdrag är bra, vissa uppdrag är mindre bra. Jag kan inte komma på några särskilda för- eller nackdelar med översättaryrket som inte delas med andra frilansare.

Vad är det allra roligaste?

När man får en jättebra källtext, en generös deadline och en kund som förstår att mer tid och bättre betalt låter mig utföra ett bättre arbete.

Stressa inte upp dig om du inte vet vad du vill bli efter universitetet, du kommer antagligen lista ut det under tiden.

Vilken typ av person passar för att göra det du gör?

Någon som trivs för sig själv, som tycker att det snarare är skönt än jobbigt att inte ha kollegor omkring sig, och någon som är bra på att knyta kontakter. En frilansare kan inte existera i ett vakuum, utan behöver ständigt nya kontakter och nya arbetsmöjligheter.

Bästa tipsen till den som pluggar?

Stressa inte upp dig om du inte vet vad du vill bli efter universitetet, du kommer antagligen lista ut det under tiden. Var öppen och lyssna på vad andra håller på med och är intresserade av, och försök sätta dig själv i en situation där du får använda dina starka sidor och där dina svagare sidor inte är något större problem.

Bästa tipsen till den som precis har tagit examen?

Svårt för mig att säga eftersom min examen nästan är irrelevant i mitt yrke. Men är du nyutexaminerad översättare råder jag dig till att ta alla jobb du får och göra ett så bra jobb som möjligt, även om det inte är så bra betalt. På så sätt kan du bygga upp en CV och det är mycket viktigare än en examen i den här branschen, såvida du inte vill översätta juridiska eller medicinska texter – då måste du vara certifierad.

Bästa tipsen till den som vill jobba med samma sak som du gör?

Bry dig inte så mycket om i fall det inte är så bra betalt i början, du håller på att bygga upp en karriär och det är en god investering. Håll ögon och öron öppna och var inte rädd för att marknadsföra dig själv. Detta gäller särskilt mot utländska kunder (jag har i princip bara utländska kunder) där man ofta måste slå sig själv på bröstet ganska mycket och inte vara rädd för att visa vad man kan.

Liknande inlägg