Med översättning som mål

Isa Lybeck

Isa Lybeck arbetar som översättare. Tidigare läste hon Översättarprogrammet vid Uppsala universitet.

Isa Lybeck är 27 år och arbetar som översättare på Lidl Sverige KB där hon översätter från tyska, engelska och danska. Hon har också en egen firma där hon bland annat har översatt romanen Åren i Paris av Paula McLain på Bonniers förlag. Efter att ha tagit ut en masterexamen i översättning på Uppsala universitet upptäckte Isa att det inte var så svårt att få jobb som översättare.

Vad läste du på universitetet?

Språkkurser i svenska, engelska och tyska ledde fram till en masterexamen i översättning på Uppsala universitet.

Varför valde du att läsa svenska?

Det ingick som en viktig del i min utbildning.

Översättning var mitt mål från början, och målet höll genom sex års studier.

Hade du en tydlig plan för vad du ville jobba med när du pluggade?

Ja, översättning. Det var mitt mål från början faktiskt, och målet höll genom sex års studier.

Var det lätt eller svårt att få det första jobbet efter studierna?

Det var lättare än jag hade förväntat mig. En stor del av branschen är frilansbaserad, men jag hann inte riktigt komma igång med frilansandet innan jag fick en heltidstjänst.

Att jobba som översättare på Lidl Sverige är intressant och omväxlande och jag lär mig mycket om olika livsmedel och råvaror.

Hur har vägen sett ut fram dit där du är idag?

Ganska rak – jag pluggade i sex år, sedan började jag jobba.

Vad gör du konkret i ditt jobb? Nämn några typiska arbetsuppgifter du gör på en vanlig dag.

Jag arbetar med översättning av förpackningstexter, kontrakt, interna skrivelser och webbtexter. Jag korrekturläser och gör ändringar av mina översättningar inlagda i pdf-utkast till förpackningar och korrekturläser också andras översättningar.

På Översättarprogrammet blev källkritik en naturlig del av arbetsprocessen.

Vilka kunskaper och färdigheter från studietiden har du mest nytta av i ditt jobb idag?

Utöver språkkunskaperna handlar jobbet mycket om att vara uppmärksam och kritisk, både mot källor och mot egna och andras översättningar. På Översättarprogrammet utvecklade jag mina färdigheter inom detta och det blev en naturlig del av arbetsprocessen.

En översättare tjänar på att vara noggrann, misstänksam och självständig.

Vad finns det för för- och nackdelar med ditt jobb tycker du?

Fördelarna är att jag har många trevliga arbetskamrater och en garanterad lön varje månad. Jobbet är intressant och omväxlande och jag lär mig mycket om livsmedel och råvaror.

Nackdelarna med mitt jobb är att i ett stort företag är det inte alltid så lätt att förändra saker. Ibland måste jag till exempel godta en mindre bra översättning på grund av regler i andra länder.

Vilken typ av person passar för att göra det du gör?

Någon som är noggrann, misstänksam och självständig.

 

Liknande inlägg